本字幕由TME AI技术生成 跳跃式阅读和小说节选 在为红书撰写书单时 我在附带的简短注释中写道 如果聪明的读者能够学会跳读这一实用的技巧 那么它就能在阅读中获得最大的乐趣 明智的读者肯定不会把阅读小说当做一项任务 读小说对他来说只是一种消遣 因此 他的兴趣自然会落在故事中的人物身上 他会关心他们在既定情境下的举动与后续发展中的境遇 会对他们的不幸报以同情 也会因为他们的幸福而欣喜 读者会把自己置于角色的立场之上 甚至可以说体验着角色们的人生 不论是通过言语传达 还是在行动中体现 故事中角色们的世界观 他们看待人类为何思考这一宏大命题的态度 都会在读者心中激起一丝或为惊奇 或为喜悦 或为气愤的反馈 但读者几乎出于本能的知道自己的兴趣何在 于是他们就像猎犬追踪狐狸一样 敏锐的追逐着感兴趣的内容 而如果作者处理不当 使得读者一时无法寻得自己追求的目标的话 他们会在困惑之下随意翻看 直到找到感兴趣的内容为止 换句话说 读者会开始跳读 每个人都会跳毒 但是想要避免跳毒带来的损失也并非易事 在我看来 这种能力如果不是难得的天赋 就必须通过积累大量经验才能获得 约翰逊博士就十分擅长大幅度跳读 诚如鲍斯威尔所说 他拥有一种独特的天赋 无需费力将书从头读到尾 就能立刻捕捉到书中内容的精髓 虽然鲍斯威尔话中所指的无疑是信息类或修养类的书籍 但是倘若将某种小说从头读到尾是件费力的事 那么这本书还是不读为妙 然而不幸的是 出于某些我即将展开讨论的原因 能够让人从始至终保持兴趣不减的小说实在是少之又少 虽然跳毒性阅读或许称得上是一种恶习 但读者往往不得不养成这种习惯 只不过他们一旦开始跳读 就很难停下来了 这会让他们错过很多原本能够提升阅读体验的内容 在我为红书编写的书单发表之后 发生了这么一件事 一位美国出版商向我提议 他准备将我提到的十部小说以删减版的形式出版 并希望为每一部附上一篇我撰写的前言 他的想法是 只保留书中叙述故事情节的必要内容 展示作者与剧情相关的观点 以及他想要在角色身上体现出的性格 除此之外的内容全部删去 在他看来 如果不将书中某些称之为繁之末节也不为过的内容侃叙的话 读者或许根本就不会去阅读这些杰作 而这样删减一番之后 留下来的只有最具价值的部分 读者也就能在阅读中最大限度的体验到那种知性的乐趣 这个计划一开始吓了我一跳 但是后来一想 鉴于虽然有些人能够根据自身需求进行有效的跳毒 但是绝大多数人并不具备这种能力 那么假如能让既机智老练 又具备判断力的专业人士代劳 提前替他们做好跳毒的工作 也不失为一件美事 因此 我欣然接受了撰写序言的邀约 眼下正在准备动笔 一定会有不少文学专业的学生 教授和批评家将删减名家巨作视作害人之举 并且认定名著必须原汁原味的阅读 在我看来 这要取决于那究竟是什么样的名家著作 比如像傲慢与偏见这样引人入胜的小说 在我心中就连一个字都舍不得删 而节奏异常紧凑的帮法力夫人也很难删减 然而 诚如明智的批评家georgesense伯利所言 很少有小说能经得起精炼与浓缩的考验 哪怕是狄更斯的作品也不能幸免 删减这一行为本身无可厚非 为了达到更好的演出效果 很少有剧本在排演过程中没有经过或多或少的删减 在许多年之前 肖伯纳曾经在一次共进午餐时告诉我 他的巨作在德国获得的反响比在英国好得多 虽然他本人将其归因于英国民众欠缺智慧 而德国人则在这方面略胜一筹 但是他错了 那些戏剧在英国上演时 他坚持要求自己写下的每一句话都必须原样出现在舞台上 而我也在德国看过他的戏 德国的导演们大刀阔斧的砍掉了所有与戏剧行为无关的容颜和废话 从而呈现了一台从头至尾都令人愉悦的演出 当然 我可不觉得把这一点告诉他会是个好主意 不过 既然这种做法在戏剧上行之有效 我认为同样的做法没有理由不适用于小说